![]() For Muslims it is the direct word of God, meaning that in any translation there is the risk of the nuances or the lyrical nature of the text being distorted. The translation of the Quran is a complex and difficult exercise in itself. It remains popular among Muslims and non-Muslims. The Meaning of the Glorious Koran was published in 1930 after authorization from Al-Azhar University and Pickthall, a convert to Islam, had become the first Muslim Englishman to translate the Quran. It can never take the place of the Qur’an in Arabic, nor is it meant to do so.” It is only an attempt to present the meaning of the Qur’an-and peradventure something of the charm in English. But the result is not the Glorious Qur’an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. Pickthall wrote: “The Qur’an cannot be translated…The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. As a schoolboy in the hills of Abbottabad, I read Marmaduke Pickthall’s translation of the holy Quran, and its stirring introduction has stayed with me to this day. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |